[SML] OISTAT theater words
Kurt Harriman
harriman at acm.org
Mon Mar 16 11:19:10 UTC 2026
Some of the entries are US/UK bilingual or include synonyms, such as
stage left (US) / prompt side (UK)
stage right (US) / opposite prompt (UK)
prompt corner (UK), stage manager's position (US)
curtain call list, bows list
curtain: tab (US), tripping (UK)
curtain warmer / tab dressing (UK)
fly curtain / guillotine
apron, forestage
deck (US) / green omit (UK) / stage floor
man lift / cherry picker
setting line / masonry line / plaster line (US)
rostrum (UK) / platform (US)
fit up / get in (UK) / load in (US)
strike / get out (UK) / load out (US)
scrim / gauze
wrench (US) / spanner (UK)
spotted (UK) / dead hang (US)
turn buckle (US) / strainer / bottle screw (UK)
electric, first (US) / number one spot bar
dips (UK) (elec.) / floor pocket (US)
footlights (US) (portable) / floats (UK)
profile spotlight (UK) / ellipsoidal spotlight (US)
snoot / funnel (UK) / high hat / top hat (US)
sound check / voice test
headset (US) / cans (UK)
press stud (UK) / snaps (US)
wardrobe dummy (UK) / judy / dress form (or form) (US)
balcony (US) / circle (UK)
reef knot (UK) / square knot (US)
"Starters!", however, is missing.
On 2026-03-14 08:16, Matthew Breton wrote:
> Does either resource differentiate between American English, British English, and other forms of English?
>
> IIRC, where Americans use "Places, please!", folks in Britain use "Starters!" Similarly, stage right / prompt side, etc.
>
>
> Matthew Breton | he, him, his
> Design for Theater and Dance
> ________________________________
> From: Stagecraft <stagecraft-bounces at theatrical.net> on behalf of Kurt Harriman via Stagecraft <stagecraft at theatrical.net>
> Sent: Saturday, March 14, 2026 1:59 AM
> To: Kristi R-C <misswisc at aol.com>
> Cc: Kurt Harriman <harriman at acm.org>; stagecraft at theatrical.net <stagecraft at theatrical.net>
> Subject: Re: [SML] OISTAT theater words
>
> A paid version is available at https://theatrewords.com for€38 (pdf, instant download).
>
> It could be worth the money if you'll be working with a non English
> speaking crew.
> There are 255 page images (not searchable text). It is not conveniently
> navigable.
>
> At page 140 you'll find the index of English words. Scroll down to this
> entry:
>
> places (please) 3.5.14
>
> Then find section 3, "Electric, Lighting, and Audio" on page 70, and
> flip ahead to section 3.5 on page 92. It has entries for these 22 terms:
>
> 3.5 intercom
> 3.5.1* beltpack (sound)
> 3.5.2 call
> 3.5.3 call board
> 3.5.4 closed circuit TV
> 3.5.5 communication system
> 3.5.6 cue
> 3.5.7 cue button
> 3.5.8 cue light
> 3.5.9 cue light panel
> 3.5.10 cue line
> 3.5.11 cue microphone
> 3.5.12* earphones
> 3.5.13* headset (US) / cans (UK)
> 3.5.14 places (please)
> 3.5.15* projection image
> 3.5.16* radio microphone / wireless microphone
> 3.5.17 signal (sign)
> 3.5.18 stage manager's desk
> 3.5.19 stand-by cue
> 3.5.20 stand-by!
> 3.5.21* transmitter
> 3.5.22 warning (cue)
>
> Starred (*) terms are depicted in 35 pages of nice clear drawings
> beginning at page 221. For example, there's a drawing of a bowline knot,
> labeled 8.4.2 so you can look up what it's called in 8 languages.
>
> Now you have found the entry for "places" on page 93. This is it:
>
> 3.5.14
> D Auf die Plätze!
> EN places (please)
> F en place, svp!
> E ¡a sus puestos!
> S På plats!
> NL op uw plaatsen, a.u.b.!
> I ognuno al suo posto!
> RU По местам!
> Po miestam!
>
> And that's all. No explanations, just the equivalent term in 8 languages.
> (Other versions of the PDF are available with other languages.)
>
More information about the Stagecraft
mailing list